TASCHEN:与大咖一起玩艺术萌趣阅读童趣奇妙之旅Bibliotheca Universalis系列活动「拥有」艺术Magazine B经典必读当代文学类型小说影视原著全部商品文学不死Zaha Hadid 作品展5月母亲节书单台版盛宴,“读”享你我4·23 世界读书日踏春书单201603台湾主题大人的私旅大人的私旅产品那些屏幕上没有出现的文字甜蜜时光蒋勋趣味人文講堂傅科摆建筑巡礼一人、一物、一辈子茶的故事不期而会的惊喜PHAIDON:百年艺术沉淀炽热夏天,阅读「燃」起来!阅读·美好生活(旧)gestalten:创意生活,型格人生Rizzoli:印刻浮华光影Octopus:夏日乐活派对,居家图书提案东瀛图书展用一个“PIE”,填饱你爱美的胃!TASCHEN:艺术潮流,你PICK哪个?美学周长/艺术直径=PIE愿最美的文字跃进你的杯青幻舍Seigensha360°BOOK童心异想世界gestalten:自然之作 心的感受PHAIDON:穿越世纪的美学探索限量艺术善本十周年七夕送礼求生指南寺田克也中国巡回活动Rizzoli:重现黄金时代最酷的大小孩善本自版无墙博物馆你是哪一“PIE”?创造可能性:安藤忠雄上海见面会点燃设计大爆炸·善本图书快闪店第一站华裔设计师刘扬巡回演讲【安藤忠雄——亚洲的未来】上海保利大剧院讲演活动回顾寺田克也中国巡回活动

【Vol.10】最终回 6月1日 中国,再见!


【寺田克也中国巡回活动网络日志连载·最终回】



今天是历时10天的中国巡回活动的最后一天,我们将启程返回日本。


Today is the last day of our China tour. We are going back to Japan. I miss China so much.


10日間に及ぶ中国ツア~も今日で最終日。中国から日本に帰国します。



01.jpg



在等待前往北京机场的接送车的时候,寺田桑也在画画。


While waiting for our car to the airport, Terada-san is drawing again.


北京の空港に向かう車を待つ間にも、寺田さんは絵を描いています。



02.jpg



寺田桑谈起了一直挂在他脖子上的那台索尼微单。他个人喜欢画幅很窄但是焦距很长,聚焦近物时后景能够瞬间模糊的镜头。


The topic inside the car was about the digital camera which Terada-san was always wearing around his neck. The angle of view is bit narrow but the focal length is quite long. He likes the lens which blurs the far when focusing on the near.


寺田さんがいつも首から下げているソニーのデジカメの話になりました。画角は狭いけれど焦点距離が長い、近くのものに焦点を合わせると遠くのものがボケやすいレンズが好みとのこと。



03.jpg



在车里,寺田桑给我们看他在喜马拉雅拍的照片。


This is a picture Terada-san took in the Himaraya.


車の中で、寺田さんがヒマラヤで撮影した写真を見せてくれました。



03a.jpg



寺田桑透过他的相机所看到的风景与人物等等。拍得真好哇。聊起寺田桑与作家梦枕貘先生和落语家林家彦ICHI先生的旅行,一直笑个不停。光是看这些照片也能聊个两个小时。


The landscapes and the people. This is what he is seeing through his camera. Such a nice photo. I was laughing the whole time to the stories Terada-san told about travelling with Yumemakura Baku-san and Hikoichi Hayashiya-san. It’s just amazing that Terada-san can entertain us for couple of hours with just few photos.


風景や人物など、寺田さんがカメラを通して見ているもの。いい写真だなあ。寺田さんが夢枕獏さんや林家彦いちさん達と旅したお話しを伺い、ずっと笑い転げていました。これらの写真で2時間トークができるとか。



09.jpg



到达北京机场。像体育馆一样巨大的建筑。陪同我们的还有一起游历中国各地的广州现场作画成品。


We arrivied at the airport in Beijing which architecture reminds me of a huge stadium. We will be travelling together with the artworks Terada-san drew at the event in Guangzhou.


北京の空港に到着。まるでスタジアムのように巨大な建築です。中国各地を共に旅してきたライブ・ドローイング作品も一緒です。



10.jpg



机场内唯一一间特产店。PIE的工作人员已经在北京街头买了给公司的手信了,但是寺田桑在中国期间,并没有去观光什么的,除了活动和吃饭,其他时间都在工作。“但是我又不是那种要回公司上班的人,买来的特产在与朋友见面之前就自己吃了吧”他笑着说。


Terada-san was shopping at the only souvenir shop in the airport. PIE staff bought their souvenirs at shops in Beijing but Terada-san didn’t have any time for sightseeing or anything. Other than attending the event and eating, he was working the whole time. “At the end I think I’m going to eat this myself before I see my friends because I’m not going back to the office or anything.”


空港内に唯一の、いわゆるお土産やさん。PIEスタッフはすでに北京市街で社内向けのお土産を購入していましたが、寺田さんは中国にいる間、観光らしい観光はせず、イベントと食事以外ではずっとお仕事をされていました。「でもオレ、会社に行くわけじゃないから、友達に会うまでに自分で食べちゃうんだよな」と笑っていました。



之后,飞机准点按时起飞,将我们安全送至羽田机场。大约3小时的旅程。也就三个小时,应该还有机会再来北京吧?


Our plane departed on time and safely brought us back to the Haneda airport in Tokyo. Only three hour flight. You can actually go to Beijing in three hours, I felt keenly.


その後、飛行機はほぼ定刻通り、羽田空港まで私達を運んでくれました。約3時間の旅。たったの3時間で、また北京に行けるんだなあ。



11.jpg



“您辛苦了!”安全回国后,PIE的工作人员一直陪同到寺田先生的家门口。


“Thank you all!” Terada-san and PIE staff left the airport.


「お疲れ様でした!」無事に帰国し、寺田さん、PIEスタッフともに帰宅の途につきました。



回过头来,虽然辛苦,但是能够跟中国的粉丝们交流真的感到非常高兴。PIE的工作人员们也开始有点落寞了。当初,PIE的工作人员是在听到来自善本图书和书店热烈的回应之后才决定做这场中国巡回活动的,因为没有实际跟(中国的)粉丝们直接见面过,所以也没有什么先入为主的概念。


Looking back, it sure was a tough tour but I really enjoyed interacting with the fans in China and now we all truly miss them. We decided to do this tour encouraged by the passion from SendPoints and bookstores. We didn’t have any clue what the fans in China would be like because we have never met them before.


振り返ってみると、大変だったこともあるけれど、中国のファンとの交流がとても楽しくうれしく、PIEスタッフはなんだかさびしい気持ちになりました。当初、PIEスタッフはセンドポインツさんや書店さんの熱い声を聞いて中国ツア~を決めたものの、実際のファンには会ったことがなかったため、何の先入観も持っていませんでした。



而在现场遇到的寺田桑的粉丝们,温柔、礼貌,热情等候寺田先生的来临。就跟日本和欧美的粉丝一样。看着粉丝们热烈地欢迎寺田先生,他们认真观看、聆听的姿态,真的很高兴。我认识到了,虽然语言、场地、文化各不相同,但是喜欢同一样东西的人,在全世界都是一样的。


But the fans welcomed Terada-san warmly, politely and with passion. It was no different from the fans in Japan, US and Europe. I was so happy to see that the fans welcomed Terada-san and listened to what he had to say, stared at what he was drawing in a serious manner. I realized that all the fans who love Terada-san are the same regardless of their nationality, language and culture.  


そしてそこで出会った寺田さんのファンは、温かく、礼儀正しく、熱い気持ちで寺田さんを待ってくれていました。それは日本や欧米のファンと同じ姿。寺田さんを歓迎し、真剣に見て、聞いてくれる姿がうれしかった。言葉や場所や文化が違っても、同じものが好きな人たちは世界共通であることを知りました。



整场活动下来,三家书店的书全部卖完了。卖!完!了!并且,通过社交媒体传播活动现场,其他书店看到以后纷纷要求下单。作为销售的善本图书公司,之前从PIE拿的货的也都是被下单状态了。善本图书公司、书店的各位,我们正在考虑增刷,请多多下单呀!这还只是个开始呢!


As a result, all the books were sold out. It literally sold out. The event was live-streamed which was spread by SNS and because of this we received many orders from other bookstores.


ツア~の結果、各書店に納品した本は全て売り切れ。完売です。さらにSNSを通じてイベントの様子が拡散され、そのほかの書店からも注文が殺到。販売会社であるセンドポインツに納品してあった在庫も、全て出荷先が確定しているとか。センドポインツさん、書店のみなさん、増刷も検討しますので、追加発注お願いします!まだまだこれからですよ!



寺田先生的粉丝们,谢谢你们能够来到现场,与你们相遇我真的感到非常高兴。期待下次再会!


To all the Katsuya Terada fans, it was a pleasure meeting you all and seeing your happy faces. Thank you for coming to the event. See you again.


寺田さんファンのみなさん、よろこんでくれる顔に出会えてうれしかったです。お越しいただきありがとうございました。またお会いしましょう。



对参与了本次活动的相关人员也想要表达感激之情。


To all the people who have supported this tour…


関係者のみなさんにも感謝を伝えたいです。



感谢祖父江慎先生,为我们做出无法被模仿的独创性和强烈粘着性的漂亮书籍设计,虽然忙碌但也抽时间来到北京,为本次寺田先生的中国巡回活动锦上添花,用开朗的性格带动了活动气氛;感谢让北京讲座顺利进行,扩散本次活动消息的前《知日》总编苏静先生;感谢代表上海粉丝提问的艺术家小龙花先生。


Thank you Mr. Shin Sobue for designing “KATSUYA TERADA REAL SIZE” with an absolute originality and toughness. Thank you for recommending Terada-san to go to China and also entertaining us in Beijing. Thank you Mr. Johnny Su, the founder and the editor in chief of Zhi Japan magazine, for leading the event perfectly. Thank you Mr. Xiao Longhua for being our guest at Shanghai and questioning Terada-san on behalf of the fans.


誰もがなしえない独創性と粘り強さで美しいブックデザインをした上、寺田さんに中国行きを奨め、お忙しいなか北京で明るくイベントを盛り上げてくれた祖父江さん。さすがの司会進行でイベントを盛り上げ、拡散してくれた『知日』編集長の蘇静さん。上海ではファンを代表して質問をしてくれたアーティストの小龙花さん。



感谢接受本次活动,召集本地粉丝,面对突发情况也能随机应变的三家书店:广州的方所、上海的光的空间、北京的言几又。感谢不只是翻译还带我们吃好吃的,给我们在当地生活一些指引的三田先生、齐小姐、齐藤女士。


Thank you Fangsuo bookstore, Xinhua bookstore and Yan Ji You bookstore for your flexibility and hosting the event.Thank you Mita-san, Chi-san and Saito-san, for helping us out not only as an interpreter but as a guide giving us an advice on what to eat and so on.


イベントを引き受け、地元のファンを呼び寄せて、臨機応変に対応して頂いた広州・方所書店、上海・光的空間、北京・言几又のみなさん。通訳だけでなく食事やガイドなど生活を支えてくれた三田さん、チーさん、斉藤さん。



派出两位优秀的员工陪同我们参与这10天活动的善本图书的总经理林先生、销售部以及采购部的各位。特别是,在白天跟书店联系和做推广,晚上则翻译本次连载,向寺田先生强调了两次“下次会更加努力的,请你明年也要再来!”的Astrid;说出“寺田先生在中国很有人气!”使我们决定本次中国巡回活动,事前准备、翻译以及推广,用开朗的性格支持我们的MIKI。你们都很专业!林总,这两位真的很努力,请多发点奖励给她们吧!


Thank you Mr. Lin at SendPoints for letting two of your capable staff to travel with us for 10 days.

Thank you sales and logistics staff at SendPoints. Especially Astrid-san for coordinating and promoting the event and translating this diary into Chinese after work. It was very nice of you to thank Terada-san twice saying “I can improve more next time! Please come again next year!” And Miki-san, for encouraging us to do this tour by saying “Terada-san is really famous in China!” and supported us throughout the tour including preparation, interpretation and promotion. You have really brightened up the atmosphere. You two were really professional. Mr. Lin! You should give them an extra bonus!


優秀な二人を10日間も同行させてくれたセンドポインツの林社長と、営業や流通スタッフのみなさん。特に、昼間は書店との連絡やプロモーション、夜中はこの連載を中国語にし、次はもっと頑張るからまた来年も来てください!と2度も寺田さんに言ってくれたAstridさんと、「寺田さんは中国でとても人気です!」と言って私たちに中国ツア~を決断させ、事前準備、通訳やプロモーション、明るさで私達を支えてくれたMIKIさん。君たち二人はプロフェッショナルです。林社長、二人は本当に頑張ったのでボ~ナス弾んであげてください。



还有就是在日本支援本次巡回和连载的PIE的工作人员们。一手接纳活动准备以及翻译的国际部部长岛田桑;《寺田克也原寸》主编,用积极的心态考量各种事务的大场桑。


Also, I would like to thank PIE staff who has supported us from the office in Tokyo and the staff who has travelled together. Shimada-san, International division manager, for coordinating the event with SendPoints and interpretation. Oba-san, the editor in chief, for editing “KATSUYA TEARDA REAL SIZE” and taking utmost care and attention on balancing things positively.


そして日本からこのツア~や連載を支えてくれたPIEスタッフたち。ツア~に10日間同行し、イベントの下準備や通訳などを一手に引き受けた国際部部長と、『寺田克也原寸』を編み上げ、あらゆるバランスに前向きに配慮し続けた編集長。




各位,能够一起做这个巡回活动,真的非常感谢你们!


Once again, thank you all for making this tour happen and making it successful.


みなさん、一緒にこのツア~を作り上げていただきありがとうございました。




最后要感谢寺田桑。


Last but not the least, Terada-san.


そして寺田さん。



十分感谢你,在带着手头上快要截稿的工作下,依然乐此不疲,给中国的粉丝们传递专业的知识、分享自己的人生哲理。在这10天里,我们也学习到了作为一个专业人士需要配备的一些重要的东西。


Thank you so much for coming with us to China and passing your wisdom and skill as a professional illustrator, while carrying so many works with a tight schedule on your hand. Being with you for the last 10 days, we have learnt important things as a person and what it takes to be professional.


締切が迫るお仕事を抱えながら、中国のファンのみなさんに、プロフェッショナルの腕と言葉を伝えていただきありがとうございました。私たちも10日間近くにいて、人として、プロとしての大切なことを教わりました。




13.jpg

摄影:斋藤淳子Junko Saito

左上依次是Astrid、祖父江先生、寺田先生、编辑长大场先生、MIKI、社长三芳先生、国际部部长岛田女士

From top left, Astrid-san, Sobue-san, Terada-san, Oba-san(Editor in chief), Miki-san, me, Shimada-san (International division manager)

左上からAstridさん、祖父江さん、寺田さん、編集長・大場、MIKIさん、三芳、国際部部長・島田




最后的最后,是寺田先生对于本次中国巡回活动的一些感言


Finally, I would like to share Terada-san’s comment about this China tour below.


最後に、寺田さんから今回の中国ツア~についてコメントをいただきましたので紹介いたします。



之前有来过中国走过丝绸之路,这次则是拜访了在广州、上海、北京的三家书店,也就是工作之旅。读了三芳社长热情四射的日记了解到了本次旅途的目的和情况,那我也写一些令我感动的事情吧!那就是,饭菜真的很好吃,每天都很好吃!


住在饭菜好吃的地方的人都是好人!绝对没错。


最重要的是,我知道了原来中国有很多我的粉丝,我的作品也被大家喜爱。

好吃的饭菜和热情的粉丝,还有比这更值得高兴的事情吗?


认真来说,中国是个既近又远的国家。中国和日本意识形态、政治制度不同,加上历史上的一些事情,说白了其实关系挺复杂的。但那也只是国与国之间的事情。根据我的经验,去到当地跟当地的人交流之后,个人狭隘的先入为主的刻板印象会被推翻。这次的旅行也是这样,粉丝们都蜂拥而至,而无论是哪个国家的粉丝,我都受到了同样热情的招待。我的工作也可以算作一项娱乐,某种程度上也是一种服务业。无论是插画、漫画还是那些角色们,能让(粉丝们)看过之后忘却生活中的各种烦恼,尽情享受就OK。我在美国和欧洲遇到了很多这样热情的粉丝,但是没想到在相邻的国家也能遇到!而且,还收到很多粉丝的赞美,让我受宠若惊。我也只是个画着自己喜欢的,没啥其他优点的男人啊。向中国献出我最深挚的感激的同时,我也会继续深造,开开心心地创作,完成答应大家的事情。谢谢你们给我这个来中国的机会。谢谢!下次再见!(此处的小编突然激动,寺田老师请你不要食言!)


「シルクロード遊山の旅はした事がありましたが、今回は書店巡りで広州、上海、北京にお邪魔してきた。つまりは仕事の旅です。旅の目的と様子は三芳社長の熱い熱い日記で読んでもらうとして、ここではオレの感動した事について書いてみたい。それはなんと言ってもメシのウマさです!毎日おいしかった!


そしてごはんがおいしい土地に住む人は全員いい人!間違いない。


で、その中でもオレの絵を知っていてくれた人たち。これはもう無条件にうれしい。


うまいメシと熱いファン。それ以上にうれしい事はありませんよ?


真面目な話、近くて遠い国が中国だ。主義や社会の成り立ちや歴史やらハッキリ言ってかなり複雑な関係です。でもそれは国と国の話だ。オレの経験上、そこに行ってそこに住む人と交流すると、自分の狭い先入観は大体塗り替えを余儀なくされます。今回の旅もそう。大勢のファンが詰めかけてくれた。そしてどこの国のファンも同じハートをぶつけてきてくれる。オレの仕事はエンターテインメントに属してます。一種のサービス業でもある。絵やマンガやキャラクターを観てくれて浮世の事を一瞬でも忘れてたのしんでもらうだけでオッケー。アメリカやヨーロッパでもたくさんのそういう人達に会えた。それがこんな近くの国にもいるなんてな!!さらにオレの身の程を越えた言葉をたくさんくれました。こっちはただただ、好きだから描いてきた、他に取り柄もない男なのに。なので最大限のありがとうを中国に向けて送ると共に、もっと精進してたのしんでもらえるモノを作って行く事を約束したい。呼んでくれてありがとう。謝謝!そして再見。」


I have travelled the mountains of Silk Road but this time it was a bookstore tour. So it was a work but I travelled from Guangzhou, Shanghai and to Beijing. You can read Mr. Miyoshi’s passionate diary to know the purpose of this tour and what happened in this tour. Here, I would like to write about what got me excited the most during this tour. That was definitely the food! There was not a day that I wasn’t satisfied. And where the food is nice, the people are nice as well. This can’t go wrong. And on top of that I’m absolutely flattered to know that many people knew about me and loved my work.


An excellent food and passionate fans, you need nothing more. To be honest with you, to us China is our neighbor but emotionally there is a distance. The relationship between Japan and China is complex if you take a look at their ideology, formation of its social structure and the history. But that is just a political issue. From my experience, if you actually visit the country and interact with the people there, your preconception will be forced to be overwritten in a positive way no matter what. That’s what happened to me in this tour. Many fans rushed to the event. And they all had a good heart same like the fans in the other countries. I think what I do is categorized as “Entertainment”. I guess it’s something like a customer service. I would be more than happy if just for a moment, by looking at my illustrations, manga and the characters I designed, people can forget about the tough things in their lives. I met many fans in the US and Europe who appreciates my works like that and I was surprise to see it was the same in China. My fans existed in a country so closed from us and I was lucky that I met them. You have given me so many nice words that I don’t deserve. I just kept drawing only because I like drawing. Really, I don’t have anything else I can be proud of. That is why I would like to send you my biggest appreciations and I would like to promise that I will keep myself devoted into drawing and keep creating something entertaining. Thank you for having me. Xiexie! (Thank you) And Zaijian! (See you again)



本连载到此结束。


This is the end of this web diary series.


本連載はこれで終了です。



看到这里的读者们,谢谢你们一直陪到了最后。


Thank you all for spending your time reading my diary.


ここまで読んでいただいた読者のみなさま、お付き合いいただきありがとうございました。



本次连载,在善本图书的微博也可以读到日英中三语的版本。


You can see this diary in complete trilingual (Japanese/English/Chinese) at SendPoints website.


また本連載は、センドポインツのWeiboから日・英・中の3か国語で読むことができます。



https://www.weibo.com/sendpoints




也能在视频网站上回顾本次巡回活动。想要观看本次活动的相关视频请点击这里。


※Some footage of this tour will be uploaded on Weibo later on. Please check below for more details.


今回のツアーイベントの様子はのちほど動画配信サイトでご覧いただくことができるようになります。イベント動画をご覧になるにはこちらの詳細情報をご覧ください。


https://pie.co.jp/series/4843107/





摄影、撰写:PIE三芳宽要

原文链接:https://pie.co.jp/series/4843835/