TASCHEN:与大咖一起玩艺术萌趣阅读童趣奇妙之旅Bibliotheca Universalis系列活动「拥有」艺术Magazine B经典必读当代文学类型小说影视原著全部商品文学不死Zaha Hadid 作品展5月母亲节书单台版盛宴,“读”享你我4·23 世界读书日踏春书单201603台湾主题大人的私旅大人的私旅产品那些屏幕上没有出现的文字甜蜜时光蒋勋趣味人文講堂傅科摆建筑巡礼一人、一物、一辈子茶的故事不期而会的惊喜PHAIDON:百年艺术沉淀炽热夏天,阅读「燃」起来!阅读·美好生活(旧)gestalten:创意生活,型格人生Rizzoli:印刻浮华光影Octopus:夏日乐活派对,居家图书提案东瀛图书展用一个“PIE”,填饱你爱美的胃!TASCHEN:艺术潮流,你PICK哪个?美学周长/艺术直径=PIE愿最美的文字跃进你的杯青幻舍Seigensha360°BOOK童心异想世界gestalten:自然之作 心的感受PHAIDON:穿越世纪的美学探索限量艺术善本十周年七夕送礼求生指南寺田克也中国巡回活动Rizzoli:重现黄金时代最酷的大小孩善本自版无墙博物馆PIE International创造可能性:安藤忠雄上海见面会点燃设计大爆炸·善本图书快闪店第一站华裔设计师刘扬巡回演讲【安藤忠雄——亚洲的未来】上海保利大剧院讲演活动回顾寺田克也中国巡回活动

【Vol.8】5月30日 祖父江慎与寺田克也北京会面 Day1


寺田克也中国巡回活动网络日志连载中



我们今天去往北京,去和《寺田克也原寸》的设计师——祖父江慎先生会面。


Today we are moving to Beijing and meet thedesigner of “KATSUYA TERADA REAL SIZE” Mr. Shin Sobue.


本日は上海から北京への移動日。ブックデザイナー、祖父江慎さんと北京で落ち合うことになっています。



01.jpg



我们到了上海虹桥机场。昨晚,三田桑跟我们说“根据历史经验,从上海到北京的航班都会延误2小时。”这种“根据历史经验”听起来很奇怪(搞笑)。之后你会发现寺田桑也很喜欢说这样的话,开始一直说个不停。


Here we are at the airport in Shanghai.Last night, Mita-san the translator told us that “From an average history pointof view, a flight from Shanghai to Beijing is delayed for 2 hours”. The phrasefrom an average history point of view sounds very weird (funny) to us. It seemslike you can find this way of saying on the internet. Terada-san loved thisphrase so much he started using this phrase endlessly.


上海の空港。前日に通訳の三田さんから「歴史的平均によると、上海から北京は2時間遅れます」と。インターネットで調べるとそのような表現が出てくるようです。この言い回しを気に行った寺田さんは、「歴史的平均では」を濫用することになります。


(使用例:阿佐ヶ谷25年の歴史的平均では締切に遅れます)



02.jpg



尽管如此,飞机准点到达了北京。好运眷顾,我们战胜了“根据历史经验”。但我们真正的担心是祖父江桑。“根据历史经验”他通常都会踩点登机。他会准时到达北京吗?


But against all odds, the plane reachedBeijing on time. I guess we can say that this is a miracle us overcoming the“average history point of view”. But our real concern was Sobue-san. From anaverage history point of view he is late on deadline. Will he arrive in Beijingon time?


実際には定刻通り、北京に着きました。歴史的平均を乗り越えた、奇跡と言えるでしょう。しかし私達の心配は祖父江さんでした。歴史的平均では締切に遅れます。無事に到着するのでしょうか。


02a.jpg



昨晚我们在微信群里聊天,Miki桑和Astrid桑一直:


Yesterday we were having a conversationwith Astrid-san and Miki-san from SendPoints via Wechat like above.


前日までこのようなやりとりをPIEとセンドポインツはしていました。



[希望祖父江先生准时到达]…

[Hope Sobue-san arraives on time]…


[我有预感他会不会活动当天才到北京]…

[I have a feeling he might arrive on theday of the event]…



从表情包里我们能看出Miki和Astrid深深的焦虑。


We can see Astrid-san and Miki-san’sanxiety from their stamp message.


AstridさんとMIKIさんの不安が伝わってきます。


03.jpg



飞机降落后,我连上了机场的WiFi,祖父江桑的照片映入眼帘。多么灿烂的笑容啊,他已经安全到达北京了。我们松了口气,但我想到之前经历了11年才出版了祖父江慎先生的书“Sobue Shin + Cozfish”这件事,我还是有略微担心。


After getting off from the airplane andconnecting to Wifi, Sobue-san’s picture jumped into my eyes. What a greatsmile. It seems like he has safely arrived in Beijing. We were all relieved,but I still kept myself cautious because I have experienced publishing the book“Sobue Shin + Cozfish” which took 11 years to be published.


飛行機を降り、Wifi接続をすると、WeChatで祖父江さんの写真が送られてきました。いい笑顔。どうやら無事、北京に到着しているようです。一堂、胸をなでおろします。しかし出版に11年かかった『祖父江慎+コズフィッシュ』の事のなりゆきを見ていた私は、最後の最後まで気は抜けません。



04.jpg



去往下榻酒店的路上,我们看到了很多典型的中式建筑。北京的道路很宽,建筑很庞大。


Headingtowards our hotel. Typical Chinese architectures starts to stand out. InBeijing, the road is wide and the buildings are big.


集合場所のホテルに向かいます。中国的な建築物が目立ってきました。北京は道も建物もとても広く、大きいです。



05.jpg



我们一到酒店,就看见了祖父江先生,他欢呼:“哦!寺田桑!”


As soon as we arrived at the hotel,Sobue-san appears saying “Oh! Terada-san!”


ホテルに着くと、「あっ寺田さんだ~!」と言う祖父江さんが。


06.jpg


“哦!祖父江桑!”

”“Oh! Sobue-san!”

「あっ、祖父江さんだ~!」


07.jpg


“很高兴见到你啊。”两位大神都安全到达了的北京。


“So good to see you”. The two legendarycreators have safely met in Beijing.


「どうもどうも」遠く北京の地で、二人の偉大なクリエイターは無事に落ち合うことができました。


08.jpg


他们迅速加了彼此的微信。

They exchanged their WeChat account.

早速、WeChatのアカウントを交換し合います。


09.jpg


我们一起吃了晚饭,他们看起来很高兴。很明显,祖父江桑很喜欢中国。


And we went for a dinner. Look at them.They look so happy. Especially, Sobue-san loves China.


その後、夕食に向かいます。二人ともすっごい楽しそう。特に祖父江さんは中国が大好きなのです。


10.jpg


看到他们在中国相遇,我心生感慨。


I got very emotional wathcing them walkingtogether in China.


このお二人が中国の地で共に歩いていることが非常に感慨深いです。


11.jpg


我们到了晚上吃饭的餐厅,和《知日》创始人,也是明天寺田桑、祖父江桑三人对谈活动的主持人苏静先生见了面。


We arrived at the restaurant and met Mr.Johnny Su from ZHI JAPAN whom Sobue-san and Terada-san will be having a talkevent with tomorrow.


夕食の場である北京料理屋さんに到着しました。ここで明日のトークイベントの鼎談相手である月刊誌『知日』の編集長、蘇静さんとお会いするのです。


11a.jpg


很漂亮的院子。

What an amazing garden.

あら素敵な中庭~


11b.jpg


哈!这是一个中式圆桌。非常酷。


Hey! It’s a Chinese style round table. Howcool is that!


うわ、すっご~い!円卓じゃ~ん!


12.jpg


Nihao! Nihao! The man on the left hand sideis Su-san.


“你好!”“你好!”左手边的就是苏静先生。


ニーハオ!ニーハオ!左の男性が、蘇静さんです。


18.jpg


干杯!站在祖父江先生旁边的是齐昕宇,她也是一位平面设计师,明天的活动中将担任祖父江桑的翻译。


Ganbei! (Cheers in Chinese) A womanstanding next to Sobue-san is Chi-san. She is a graphic designer and she willbe the translator for the event tomorrow.


カンペイ~!祖父江さんの隣の女性はチーさん。グラフィックデザインなどのお仕事をされていて、明日のトークイベントでも通訳として参加されます。


15.jpg


食物很棒!Chao Hao Chi超好吃!(中文意思就是很美味)


This is so nice! Chao Hao Chi! (meaningsuper delicious in Chinese).


おいし~!チョ~ハオツ~!(「超好吃」超おいしいという意味です)



祖父江先生在我们就玩得很疯。实际上他懂一点点中文。


Things get crazy when Sobue-san is with us.Actually he knows a bit of Chinese.


祖父江さんがいると大騒ぎ。祖父江さん、実は少し中国語を話せます。


16.jpg

17.jpg


祖父江桑和寺田桑一直在给桌上的菜肴拍照。


Sobue-san and Terada-san kept takingpictures of all the dishes being served.


新しい料理が運ばれるたびに、二人ともバンバン写真を撮ります。


22.jpg


每当我想起身拍照,大家都会拦住我:“社长大人您挡着我们了!”


“Whenever I made my move to take a picture, they stopped me saying“You’re in the way Mr. president!”


私が撮影中は、2人も撮影したいので「社長!ジャマジャマ!」



当然,他们也很想好好拍几张美食照片。


Of course, they want to take a good shot aswell.


と言われます。


19.jpg

20.jpg


“我一直在想你哦!”祖父江桑开起了日文谐音梗的玩笑。很遗憾中国朋友好像不太能get到这个笑点。


“I’ve BEAN thinking of you!” Sobue-sanmakes puns in Japanese every time the dishes were served. But too bad it’simpossible for our Chinese friends to understand his joke.


「マメを、つまめ~!」料理が運ばれるととにかく祖父江さんはダジャレを連発するのですが、中国チームには通じないので笑いがとれません。


21.jpg


Miki桑是唯一一个对祖父江桑的冷笑话有反应的中国人,因为她懂日语。她试图向同事们解释这个笑话。好吧我知道这个解释起来很难,希望明天不要再有这种谐音笑话了。


Miki-san was the only one who was laughingat Sobue-san’s pun because she could understand Japanese. She tried her best toexplain to her colleagues what is so funny about the pun. Well I know it’s veryawkward to be explained what is so funny about jokes… It must have been toughfor her being in that position. Hope tomorrow will not be a pun talk.


そんな中、MIKIさんだけが祖父江さんのダジャレを拾い、笑っています。また中国チームに丁寧に何が面白いのか解説します。しかし解説される外国語のダジャレほど微妙なものはありません。本当に通訳泣かせです。明日のトークがダジャレだらけになったらどうしよう。


23.jpg


北京话有很强的儿化音,听起来语气有点凶。但是北京人很热心。上海人说话小声,语气没有这么丰富,北京人和上海人说话就像东京人和大阪人说话的区别。


Beijing dialect has a strong “R” soundwhich sounds bit rough. But people in Beijing are very heart-warming. People inShanghai speaks smart in a bit dry tone. Maybe it’s similar to how people onTokyo and Osaka speak.


北京の話し方は”R”の音が強く、乱暴に聞こえるが、心はあったかい。上海の話し方はスマートで、比較的ドライ。大阪と東京の違いに類似している、という話をしています。


23a.jpg


And to Sobue-san who was has beenentertaining the whole time…


祖父江桑全程都是搞笑担当……


と、ここまで一方的にはしゃいでいた祖父江さんに…


23b.jpg


We have a surprise for you!

我们有惊喜给你!

突然のサプライズが!


23c.jpg


Happy birthday! Sobue-san just turned sixtyyears old a few days ago. Everyone greets him and…


生日快乐!上周,祖父江桑刚过完60大寿。我们每个人都给予了祝福……


ハッピバースデ~トゥ~ユ~! 実はつい先日、祖父江さんは還暦を迎えたばかりだったのです。おめでとう~!とみんなに祝福され、


23d.jpg


A noodle called 「長寿麺」(longevity noodle) was served. Oh yes! I’m going to live long!


长寿面端上来了。太好了!我会长生不老!


長生きするを祝福する麺、「長寿麺」がふるまわれました。わ~い長生きするぞ~!


24.jpg


It was a wonderful night.

今晚是美妙的一夜。

とっても楽しい食事でした。


25.jpg


晚餐后我们一起去了书店,查看活动场地。


After dinner we went to the event venue tocheck out the place.


食事ののち、トークイベントの会場を見てみようということになりました。


26.jpg


活动将在言几又书店举行,书店在王府井的一个巨大商场中间。


The event will be held at this bookstorecalled Yan Ji You, located inside the huge mall in Wangfujing, one of Beijing’spopular shopping area.


こちらが会場となる書店、言几又(イェン・ジー・ヨー)。北京のショッピング街、王府中の、大きなモールの中にあります。


27.jpg


They just opened a year ago. A beautifuland stylish bookstore.


书店一年前刚刚开张,一个美丽有型的书店。


まだできてから1年の、美しいおしゃれな書店です。


28.jpg


书店也卖一些小杂货。他们似乎看到了什么好玩的东西。寺田桑和祖父江桑在观赏书店中的油画。奇妙的时刻啊。


They carry knick-knacks as well. It seemslike they found something interesting. The two legendary creators checking outpaintings in a bookstore in China. This is such a precious moment.


雑貨も販売しています。何か気になったものがあった様子。今思いましたがお二人が書店で物色している絵は、ものすごく貴重ですね。


30.jpg


哦!他们有PIE出版的《葛饰北斋》。


Oh, they have our “Hokusai Manga”.


おっ、PIEの『北斎漫画』がありますね。


29.jpg


祖父江桑开始在店内搜寻夏目漱石的《少爷》,他一直在收集不同的版本。


Sobue-san started to search for a Chineseversion of “Botchan” (by Soseki Natsume) which he has been collecting on aregular basis.


祖父江さん、普段から収集している『坊っちゃん』の中国語版を物色しはじめました。


31.jpg


寺田桑在找有插图版本的《西游记》。我们都很爱逛书店,逛到了书店快闭店也不舍得离开。


Terada-san was looking for “Journey to theWest” with illustrations. Well, in the end we all love books so we couldn’tmake ourselves leave until the closing time.


寺田さんは『西遊記』の挿画入りのものを探しています。みんな本好きなので結局、閉店時間までなかなか本棚の前から離れませんでした。



明天将是我们寺田克也中国巡回活动的最后一场。明天,在这个世界上最大的城市之一——北京,将会发生什么呢?明天见!


It’s our last event tomorrow on this Chinatour. The event will be broadcasted live via BiliBili. What is going to happenin one of the biggest cities in the world? See you tomorrow!


翌日は今回の中国ツア~最後のイベントです。トークの様子はライブ・ストリーミングでも配信されます。世界有数の巨大都市で、何が起きるのか、お楽しみに!




一些花絮剪影将在微博呈现。也可点击以下链接获得更多信息。


Some footage of this tour will be uploadedon Weibo later on. Please check below for more details.


今回のツアーイベントの様子はのちほど動画配信サイトでご覧いただくことができるようになります。イベント動画をご覧になるにはこちらの詳細情報をご覧ください。


https://pie.co.jp/series/4843107/




摄影、撰文:PIE三芳宽要

原文链接:https://pie.co.jp/series/4843711